דף הבית > כללי, תראו את זה > מהיום אמרו: הפוגת לידה ולא חופשת לידה!

מהיום אמרו: הפוגת לידה ולא חופשת לידה!

ולא, זו לא אני...

חודשיים מיום שילדתי את בני (השלישי) החלטתי לצאת בקמפיין אינטרנטי מתוך אמונה והבנה ששפה מעצבת מציאות!!

נמאס לי לענות לשאלה החוזרת: איך חופשת הלידה? אני לא בחופשה! עוד לא הבנתם??

חופשה זה בקריביים, עם שמשיה ושיק פירות, ברומא היפה או בקפה בשדרות של פריז, או אפילו פה ליד בצימר בצפון עם קייקים בירדן או בטיילת ההומה של אילת..  אבל אני בבית, מטפלת בתינוק חדש מבוקר ועד ליל ובבנותי הגדולות ששמחות לקבל את אמא בבית לשם שינוי (אני מאוד אוהבת את ילדי, ובכל זאת, חופשה זה בטח לא!)

והרך הנולד, כמה שהוא מקסים, בכל זאת, שמונה הנקות ביום, שש פעמים חיתולים עם קקי ועוד ארבע פעמים עם פיפי, בכי של גזים ובכי של רעב וסתם בכי של עייפות (שצריך ללמוד להבחין ביניהם..), התאוששות פיזית מלידה, השלת קילוגרמים עודפים,
תפרים, טחורים, ורידים ברגליים, כאבי גב, כאבי ידיים, כאבי צוואר..כל אלו לא מסתדרים אצלי עם חווית ה"חופשה".

באנגלית זה נקרא maternity leave, ולא maternity vacation, כלומר, היולדת עוזבת את מקום עבודתה ותחזור לאחר הפוגה של טיפול ברך/ה שנולד/ה. ואילו בעברית אנחנו עדיין בקריביים, על חוף הים, אוחזות שייק פירות ומקבלות מסאז!!

ולכן, נשים וגם גברים שאוהבים אותן, אמרו מהיום "הפוגת לידה" לא עוד "חופשת לידה"!!

לשתף:
  • Print
  • email
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Digg
  • Twitter
  • del.icio.us
Share

כל הרשומות מאת

  1. אלי שקדי
    24 מאי, 2011 מתוך 16:18 | #1

    לא ילדתי ולא אלד (אני בכלל גבר), אבל אינני יכול שלא לחוש סימפטיה עמוקה. מכל מקום, לשיטתך, גם "הפוגה" אינה מילה מוצלחת, משום שנשמע שאת עושה כל דבר פרט ל"הפוגה" דווקא…
    ה-Leave של הביטוי האנגלי מתכוון יותר ל"העדרות", או ל"אישור/רשות להעדר". תרגום מדויק של Maternity leave יהיה "העדרות בגלל לידה" או "העדרות בגלל אימהות", אבל זה מסורבל. אולי אפשר לעשות כאן משחק מילים בעברית ולקרוא לתקופה הזאת "חופשה מאושרת"… אבל, כמו שאת טוענת בצדק, זאת לא ממש חופשה… בעיה!
    מכל מקום – מזל טוב!

  2. מיטל עירן-יונה
    7 יוני, 2011 מתוך 15:01 | #2

    פניתי לאקדמיה ללשון עברית להציע לה להחליף את "חופשת הלידה" ב"הפוגת לידה" וזו תשובתם המלומדת, למותר לציין שהתשובה לא שכנעה אותי..
    פלפולי לשון אינם סיבה מוצדקת לדבוק במושג ישן ומוטה מגדרית..
    אתם תשפטו..

    שלום וברכה,

    הנושא עלה לדיון לפני כשנתיים בכנסת ביזמתו של חבר הכנסת הרב מלכיאור. בעקבות זאת הגיעה אלינו בשלב מן השלבים פנייתו של חבר הכנסת עתניאל שנלר, וההצעה שהוא ניסה לברר אתנו את התאמתה הייתה פגרת הורות. כפי שאת מבינה ההתנגדות של המתנגדים לצירוף 'חופשת לידה' הייתה הן לרכיב הראשון הן לרכיב השני.
    אקדים ואומר שהאקדמיה אינה הכתובת להצעה להחליף את הצירוף 'חופשת לידה' בצירוף אחר. האקדמיה אינה רואה את תפקידה בקביעת חלופות לצירופים עבריים קיימים.
    לעניין עצמו: חופשה משמשת לציון יציאה מן העבודה של פרט או של קבוצה לצרכים שונים ומסיבות שונות: 'חופשת מחלה', 'חופשת אבל' 'חופשה ללא תשלום', 'חופשת מולדת', 'חופשה מרוכזת', וגם 'חופשת לידה', ובתקשי"ר יש גם 'חופשת מנוחה' – השונה מכל אלו. אם כן חופשה שונה מחופש – המושג המופשט המציין מצב של שחרור מעול וכדומה. העברית גם מבחינה בין חופשה לנופש – המציין חופשה שיש עמה בילוי והרפיה לגוף ולנפש.
    אם משנים את 'חופשת לידה' ל'הפוגת לידה' צריך גם לשנות את שאר המונחים, כגון 'הפוגת מחלה', 'הפוגת אבל' ואולי גם 'הפוגה ללא תשלום' (שהרי יציאה לחופשה ללא תשלום, אינה בהכרח לצורכי מנוחה וחופש: רבים היוצאים ללימודים ועובדים קשה מאוד בתקופה הזאת).
    לעניין ההטיה המגדרית, לא ברור לי למה בצירוף 'חופשת לידה' יש הטיה מגדרית ואילו בצירוף שאת מציעה 'הפוגת לידה' אין הטיה מגדרית.
    בברכה
    רונית גדיש – האקדמיה ללשון עברית.

  3. תמר אדלשטיין
    7 מרץ, 2012 מתוך 12:23 | #3

    מעניין היה לדעת מה הייתה התשובה של האקדמיה דווקא למושג שהציע שנלר, פגרת הורות, שהוא נכון יותר לטעמי מהפוגת לידה (כיוון של"חופשת לידה" זכאיות גם אמהות מאמצות, וגם אבות כמובן).

  1. אין הפניות עדיין.

FireStats icon ‏מריץ FireStats‏